Posts

Showing posts from July 1, 2017

Grasp the Sense/意味の本質をとらえる

Image
Last Updated: July 2, 2017: We've added Collins Dictionary in our dictionary list and edited parts of the post for readability. 対象読者:All Levels Click here  for English. ブログの概要は こちら 英語は英語のまま理解したほうが、覚えやすいです!日本語を介さないと認知的な負荷が少なくて済むからです。モノリンガル辞書とバイリンガル辞書を例に説明します。 Definitions: モノリンガル辞書とは、表現の本質となる意味を、同じ言語で言い換えて説明したものです(英英辞典や国語辞典)。 バイリンガル辞書とは、ある言語の表現をもう 1 つの言語で もっとも近いと考えられる訳語 に置き換えたものです(英和辞典や和英辞典)。 Examples: モノリンガル辞書の例を紹介します。画像は拡大表示できます。 agency a business that provides a service 情報量が最小限です。これなら覚えられそうですね!なお、多義語については意味が複数記載されている場合もありますが、それも多くて 2つ、3 つです。 次に、バイリンガル辞書の例を示します。 agency サービス提供機関[会社、事務所] 代理店、取扱店、特約店、周旋所、斡旋所... 「サービス提供機関」は「a business that provides a service」と同じです。訳語には「代理店」「特約店」...「特約のガソリンスタンド」などと、たくさん当てられています。 Point: バイリンガル辞書の訳語は「日本語ならこれが一番近い」ものを載せているだけです。agency が持つ本質の意味ではありません。このため、文脈によっていろんな訳語が当てられます。全部覚えるのは大変ですね。 Task:   インターネットで好きなことを調べて、わからない表現を Cambridge Dictionary で調べましょう。次の点に注意します。 意味の見当が全くつかない表現のみ調べる。前後を読んで大体意味を想像できたら、調べない モ